←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:278   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
Believers, be always aware of God and quit what remains of usury if you are believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِیَ مِنَ ٱلرِّبَوٰۤا۟ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ ۝٢٧٨
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wadharū mā baqiya mina l-riba in kuntum mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe[d]! Fear Allah and give up what remained of [the] usury, if you are believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
Believers, be always aware of God and quit what remains of usury if you are believers.
Wahiduddin Khan   
Believers, have fear of God, and give up what is still due to you from usury, if you are true believers
Shakir   
O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Be Godfearing of God. And forsake what remained of usury, if you had been ones who believe.
T.B.Irving   
You who believe heed God and write off anything that remains outstanding from lending at interest if you are [true] believers.
Abdul Hye   
O you who believe! Fear Allah and give up what remains (due to you) from usury if you are believers.
The Study Quran   
O you who believe! Reverence God, and leave what remains of usury, if you are believers
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, fear God and give up what remains of usury, if you are believers.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers.
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and give up what remains (unpaid to you) out of Riba if you happen to be Believers
M. Farook Malik   
O You who believe! Fear Allah and waive what is still due to you from usury if you are indeed believers;
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, be pious to Allah and leave behind what remains of rib'a, in case you are believers
Muhammad Sarwar   
Believers, have fear of God and give up whatever unlawful interest you still demand from others, if you are indeed true believers
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, fear Allah and give up what still remains of riba, if you are believers
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of the Divine Laws and give up what remains of your demand for usury, if you are really believers
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Fear Allah and write off (all outstanding) interest (due you) that still accrues, if you (really) are the believers
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if you are true believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, be aware of God and give up what is left of the financial interest if you are truly believers
Abdel Haleem   
You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers
Abdul Majid Daryabadi   
O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers
Ahmed Ali   
O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe
Aisha Bewley   
You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun.
Ali Ünal   
O you who believe! Keep from disobedience to God and try to attain piety in due reverence for Him, and give up what remains (due to you) from interest, if you are (in truth) believers
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Be wary of Allah, and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of usury, if you be, in truth, believers
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, be cautious of God and leave what is left of usury if you are believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, be conscious of God and give up what remains of your demand for usury, if you are indeed believers
Musharraf Hussain   
Believers, be mindful of Allah and give up any outstanding usury on debts owed to you, if you are true believers.
Maududi   
O Believers, fear Allah and give up that interest which is still due to you, if you are true Believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you are truly believers.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Fear Allah and give up what has remained of Ar-Riba, if you are indeed believers.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
O Believers! Fear Allah and leave what remains of interest if you are Muslims.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, fear Allah and give up what is still due to you from usury, if you are believers
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, keep your duty to Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, fear and obey God and leave what remained from the growth/interest/usury , if you were believing
Bijan Moeinian   
If you have chosen the belief, fear God and immediately stop charging interest on the loans that you have already extended
Faridul Haque   
O People who Believe! Fear Allah and forego the remaining usury, if you are Muslims
Sher Ali   
O ye who believe ! fear ALLAH and give up what remains of interest, if you are truly believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Fear Allah and write off whatever balance remains of usury if you are believers (true to the core of your hearts)
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! take Allah as a shield and forgo all outstanding gains from usury and interest if you are indeed believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers
George Sale   
O true believers, fear God, and remit that which remaineth of usury, if ye really believe
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be believers
John Medows Rodwell   
O believers! fear God and abandon your remaining usury, if ye are indeed believers
N J Dawood (2014)   
Believers, fear God and waive what is still due to you from usury, if your faith be true;

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Revere Allah and forego all remaining gains from the usury if you indeed are believers.
Munir Mezyed   
O’ you who live by Faith! act piously towards Allâh and give up what remains of usury if you (intend to) live a life of Genuine Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers beware of Allah and abandon what remains in interest if you are believers.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, fear Allah and forsake any usury still due, if you are believers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, be mindful of Allah and leave aside what has remained of usury, if you are believers.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe heed Allah (God) and write off anything that remains outstanding from lending at interest if you are [true] believers.
Samy Mahdy   
O you who believed! Show the piety of Allah, and forsake what remains among usury, if you are believers.
Ahmed Hulusi   
O believers, abandon the excess from usury to be protected from Allah, if you are of the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! be in awe of Allah, and forgo what remains (due to you) of usury, if you are faithful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who have recognised Allah, revere Him and relinquish the amount owed to you in usury if your hearts are truly spiritual believers
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! fear Allah and give up that which remains of usury, if you are believers.
The Wise Quran   
O those who believed! Fear God, and remit the balance of usury, if you are believers;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Fear God, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers
OLD Literal Word for Word   
O you who believe[d]! Consciously revere Allah and give up what remained of [the] usury, if you are believers
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina alrriba in kuntum mu/mineena